“Volere che qualcuno faccia qualcosa”: No alla traduzione letterale.

Osserva le seguenti frasi in italiano con volere: come le diresti in inglese?

Voglio che sia tutto perfetto

Vuole che sua sorella lo porti alla posta

Vuoi che ti prepari un caffè?

Se traducessimo alla lettera dall’italiano verrebbe fuori qualcosa del tipo: “I want that everything is perfect”, “He wants that her sister drives him to the post office”, “Do you want that I make you some coffee?”. Sbagliato!

Tra italiano e inglese non c’è corrispondenza

In inglese dobbiamo infatti far riferimento ad una costruzione completamente diversa.  Non abbiamo un corrispondente in italiano a cui far riferimento, pertanto questo modo di esprimere “volere che qualcuno faccia qualcosa” va praticato il più possibile. Solo con l’esercizio costante comincerà a suonare sempre più familiare.

soggetto + want + complemento oggetto* + to do + complemento

*Nel caso in cui il soggetto della seconda frase (frase secondaria) in italiano sia un pronome personale (io, tu, egli, ella, esso, noi, voi, essi/e) in inglese si utilizzerà il pronome personale oggetto corrispondente (me/you/him/her/it/us/you/them).

Traduzione corretta

Attenendoci alla regola sopra, perciò, le frasi italiane proposte all’inizio del post diventeranno in inglese:

I + want + everything + to be perfect

He + wants + her sister + to drive him to the post office

Do you + want + me + to make you some coffee?

Come want: would like, would prefer, need, expect

Questi verbi presentano lo stesso “problema”, ovvero in italiano si costruiscono in un modo, e in inglese in tutt’altro. Seguono il modello di to want e meritano anch’essi un po’ di attenzione e ripetizione. Rappresentano infatti verbi centrali per il discorso quotidiano e vale decisamente la pena memorizzarli. Eccovi alcuni esempi: 

  • expect: She doesn’t expect him to text her (Lei non si aspetta che lui le mandi un messaggio).
  • would like: We would like you to forget about it (Vorremmo che te ne dimenticassi).
  • would prefer: I would prefer you not to call me at work. (Preferirei che tu non mi chiamassi al lavoro).
  • need: They need you to make a few changes to their website. (Hanno bisogno che tu faccia dei cambiamenti al loro sito internet).
Share on FacebookTweet about this on TwitterPin on PinterestShare on Google+Email this to someone

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*